Menu
- tokeny
- wyrazy zapożyczone z innych jezyków
- wyrazy bliskoznaczne i synonimy
- wyrazy na początku zdania
- wyrazy potoczne
- wyrazy pochodne
- wyrazy komputerowe
- wyrazy podobne
- wyrazy przeciwstawne
- wyrazy po włosku
- wyrazy obcojezyczne
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- showthemusic.xlx.pl
Cytat
Historia rzadko ma coś wspólnego z elegancją. Maria Dąbrowska
Ja i ojczyzna to jedno, / Nazywam się Milijon - bo za milijony Kocham i cierpię katusze. Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Tak mało wiemy o sobie. Całe szczęście, że inni wiedzą mniej. Bułatowicz Józef
Do komunizmu nie dotarłem przez Marksa. To Ewangelia doprowadziła mnie do niego. Andre Gide (pisarz francuski)
Gdyby człowiek zdał sobie sprawę z tego jak nędzna jest istota z pewnością popełniłby samobójstwo. . . Friedrich Nietzsche
aaaatokenyaaaa
Temat: Z "zapomnianych" nauk ŚJ
...naukach, częściowo zapomnianych, lecz w tak ważnych kwestiach jak oczernianie innych religii ciągle żywych pisał w ''Książce pytań i odpowiedzi'' : "...BESTIA - Liczba Jej.
Co znaczy liczba 666?
Różne tłumaczenia tej liczby podają, lecz ja nie jestem zupełnie przygotowany, abym wypowiedział w tej sprawie swój pogląd, oprócz tego, że ja rozumie, iż to ma znaczyć tytuł papieża. Na tiarze papieża są napisane trzy wyrazy łacińskie. Vicarius Filii Dei, co znaczy: Zastępca Syna Bożego. Ten tytuł, jaki sobie papież przywłaszcza, jest nieprawnym. On nie jest zastępcą Syna Bożego, ani nie panuje na miejscu Chrystusa. Przeto wszelkie oświadczenia w tym względzie, że jest zastępcą, lub też przedstawicielem Chrystusa w panowaniu i władzy jest bluźnierstwem. Lecz to nie znaczy, że papież i katolicy pojmują tę rzecz, iż bluźnią. Przypuszczam, że...
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=3251
Temat: Grzech przeciw Duchowi Św
...dotyczących przymierza. W Liście do Hebrajczyków 8:8-9 Wulgata mówi o Bogu zawierającym "z domem Izraela i z doĂÂmem Judy nowy testament. Nie taki testament, jaki zawarłem z ich ojcami "super domum IsraĂÂhel et super domum Iuda testamentum novum non secundum testamentum quod feci patribus eorum". Wersety Hebr. 8:8-9 są dosłownym cytatem z z Ks. Jeremiasza 31:31-32. Z jakiegoś poĂÂwodu tłumacze Wulgaty odrzucili obydwa poprawne wyrazy łacińskie, których sami użyli w tłuĂÂmaczeniu Jer. 31:31-32, czyli foedus i pactum, a zamiast nich zastosowali wyraz testamentum choc przecież w Heb. 8:8-9 cytują słowo w słowo tekst grecki przetłumaczony przez nich samych wcześniej prawidłowo. "Testamentum" pojawiło się zatem jako tłumaczenie greckiego wyrazu "diatheke", zastosowanego do tłumaczenia hebrajskiego słowa "brit". W...
Źródło: ulicaprosta.lap.pl/forum/viewtopic.php?t=323